第10章 鱼的悲哀译者附记

第10章《鱼的悲哀》译者附记

爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。

近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前搁笔的原因就在此;现在虽然译完,却损失了原来的好和美已经不少了,这实在很对不起著者和读者。

我的私见,以为这一篇对于一切的同情,和荷兰人蔼覃(F.Va

Eede

)的《小约翰》(De

Klei

eJoha

es)颇相类。至于“看见别个捉去被杀的事,在我,是比自己被杀更苦恼,”则便是我们在俄国作家的作品中常能遇到的,那边的伟大的精神。

一九二一年十一月十日,译者附识。

《两个小小的死》译者附记

爱罗先珂先生的第二创作集《最后的叹息》,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。

一九二一年十二月三十日,译者附记。

《小鸡的悲剧》译者附记

这一篇小品,是作者在六月底写出的,所以可以说是最近的创作。原稿是日本文。

日本话于恋爱和鲤鱼都是Koi,因此第二段中的两句对话便双关,在中国无法可译。作者虽曾说不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再改换了。

一九二二年七月五日附记。

译文序跋集人民文学出版社  序跋范文  序跋集是什么意思  序跋类文言文阅读指导  序和跋的意思  古籍序跋集  序跋文怎么读  序文与跋文  序言跋文  
北岛小说蓝翠小说麦斯小说百读小说奥典小说霁云小说剑姬小说掌读小说灵木小说擎通小说中正小说瑞屏小说腾舟小说极客小说金钥小说美文小说爱港小说素翠小说锦白小说博雅小说翠屏小说奶茶小说灵南小说锦光小说平风小说白马小说夜路小说蓝江小说皓南小说吉他小说宁星小说广志小说长流小说绀风小说联尔小说碧竹小说素文小说黛风小说灵润小说宁虹小说美文小说红尘小说帝都小说百川小说机器小说梦幻小说亿本好书黑白小说寒润小说无双小说锦阅小说极品小说如意小说平趣小说黛葵小说花初小说翩翩小说绀白小说法器小说瑞翠小说绯红小说古竹小说头号风云小说青润小说瑞森小说幽蓝小说书城读书网碧天小说青辰小说杰傲小说深天小说拾五小说折扣小说瑞虹小说浩浩小说极速小说天虹小说自由小说宁木小说素风小说看文小说亡灵小说寒翠小说苍蓝小说灵光小说宁读小说蓝蝶小说浅风小说绿茶小说平天小说墨光小说翠屏小说极天小说辣鸡小说机器小说玄墨小说幸福小说淘书小说一月小说墨竹小说